sufbw 发表于 2003-11-4 19:42:27

冬荣翻过了吗

冬荣翻过了吗?没有的话我来翻好了,另外可否请LING留个联系方法,还想向你讨教的

ling 发表于 2003-11-4 20:09:45

欢迎,有翻译经验吗?

联系请用pm吧,我去掉了字数限制,写几千字也没关系。

sufbw 发表于 2003-11-4 20:13:12

pm是什么?怎么用?

ling 发表于 2003-11-4 20:54:39

就是指论坛功能之一的“短消息”。
现在发了一个给你,收看一下吧。

ling 发表于 2003-11-4 22:19:26

加入一个情报——有位朋友把《冬荣》翻了一半,但近来因为忙碌暂时无法着手,大概要到寒假前后(明年二月左右?)才能完成。

你想怎么做,请自己决定。如果需要我校译,需要事先了解你的翻译能力,最好能提供一篇近期的翻译作品,现翻译也可以。这是因为如果需要修改的地方太多,劳动量将多到比我独立翻译还辛苦,这种情况的校译请恕我难以胜任。翻译能力胜过我,不需要我改动当然最好,偶尔有些小错,只需稍做改动的情况我可以帮忙。

sufbw 发表于 2003-11-4 23:04:26

我日语能力考两级通过,有过漫画翻译经验,我会在最近翻2~3P给你看看,如果你觉得可以的话再接着做下去的

末三 发表于 2003-11-16 22:17:29

西西。

因为朋友要看,所以我就把华胥里面的短篇拿来翻译了。
贴的话只有贴在水木COMIC版和一个叫COMICING的网站。
结果就被人说,LING大人不是讨厌转载的吗?赶快删掉etc,etc的。
LING的影响力果然很大啊。:D

除了华胥之外的短篇,我也在上班的时候找空翻译。因为有人想要看。
下班实在是还有其他东西要翻译,就顾不上这头了。

我是很粗心的人,所以现在翻译的东西也是草草的。
但是我想,喜欢十二国的人会先过来LING这里找东西看吧?
免得重复工作起见,我也贴过来,会不会比较方便大家呢?

当然,如果LING要保持翻译质量的话,就算了。
我翻译的东西,我会好好署名的 :p

ling 发表于 2003-11-17 22:18:08

你如果愿意贴,我这里当然欢迎。

其实我自己的翻译能力也好不到哪去。我所说的质量指正确率。至少我翻译时心里总有种不安——我的理解对不对,我的翻译会不会曲解原著的意思。但终究还是翻出来了,虽然还远远不能满意。从这个意义上讲,很希望以后正式出版的翻译会更好。

你自己贴也好,只给出个连接也好,总之能方便大家看最好不过了。翻译上...暂时没时间,等空出手一定好好看看。
页: [1]
查看完整版本: 冬荣翻过了吗