ling 发表于 2004-9-3 22:46:43

几个译稿中需要注意的问题,所有人留意一下,欢迎补充

1.“如果……的话……”
不管算不算语法错误,说法显得很累赘,尤其军人说话印象中应该简练,最好避免这种句式。要么是“如果/要是/万一”,要么是“……的话”,假定关系助词只保留一个。

2.句子别太长,也别太短。个别地方断得太碎,字幕闪动得太快容易看不清。

3.句子尽量简练,对话时间较短的句子尤其要能简练则简练。比起逐词逐字照原文译,更要重视中文表达上是否恰当、上下句的自然流畅。

4.说话前的语气词不翻为好。比如“哼”之类的。

5.齐格飞对莱茵哈特的称呼统一一下,用“您”就一直都用,中途变化了则不自然,按他说话的方式来说用您应该较合适。

6.句尾的语气,“啊/啦/嘛”之类的,女性或小孩用用还可以,男性尽量不要加,中国人应该没那么肉麻,文化上有差异,不必把原文上的所有语气都表现出来。


global 发表于 2004-9-4 00:58:56

不好意思,今后多校对几遍再拿出来......:(

以前校对留下的恶习.....
看到那么多要修正的地方自己也觉得寒啊....:(

莱茵哈特 发表于 2004-9-4 12:25:47

確實有些地方的對白過長   
直譯的話很多都太瑣碎啦

ling 发表于 2004-9-10 00:08:31

再强调一次,语气词尽量不翻,翻也要用书面的常用词汇,“切”这样的词要绝对避免。
页: [1]
查看完整版本: 几个译稿中需要注意的问题,所有人留意一下,欢迎补充