15/16难度更新第二季最值,各制作者者和观众做好心理准备
个人来说,有难度的片子翻起来很有意思,只是很费时间,各位看官要做好等上两个月的打算,即使一切顺利(比如空闲时间比较多的话),至少也要花上一个月。请各位翻译者进一步提高注意力,意思生僻不要紧,反复多听、多思考整体的逻辑关系总能理出头绪。译稿中没有把握的单词句子一定要做上标记,否则校对时很容易疏漏。这两集对话量、语速在第二季里都是之最,时间轴恐怕也要辛苦一些。跟搞翻译同样,这样有挑战性的制作应该很有意思(某人经验谈)。
夏天不容易集中精力,大家加油。 字幕组的各位制作人员可要多辛苦了,我会耐心等待的!:mad: 前2天终于看到了13,14话了,感动啊~等了好久了,呵呵
相当精彩的2话,同时也很佩服字幕组成员
虽然鄙人也稍微懂得一些日语,用来看“普通”动画差不多
但是碰到攻壳这类的。。。。。
实在是累啊,看着(没字幕的话)
看到字幕后才有“哦~这里原来说的是这个意思”恍然大悟的感觉
接下来2话既是大工程,大大们也不用急,慢慢来就好
呵呵
做字幕很辛苦,这个我也知道,还请各位加油了 辛苦了 说实话~~我喜欢同好胜于字幕组,比如攻壳这种高难度翻译的动画片(虽然动画是如此优秀),但确只有这里在做,因为同好更具有敬业和无私奉献的精神~ 看到之间想起来一个资料
★个体创造的东西会具有与该个体相同的遗传因子的表现形态……
【原文】個体が造りあげたものもまた、その個体同様に遺伝子の表現型
【出典】R·道金斯(Dawkins Richard,1941-,英国生物学家、科普作家),《延伸的表现型——作为自然淘汰单位的遗传因子》(THE EXTENDED PHENOTYPE : The Gene as the Unit of Selection),1982
参考 ^^
まあ、查这些东西还真累,所以能利用的尽量利用吧。 我报一下时间轴 眼馋一个…
被抢了= =
继续口水ing…
ling找不到人时8要忘了偶呀~:o 15实际上翻起来比刚看时简单,句子说得较复杂,但多看几遍搞懂要表达的意思后,就容易把握好长句里各成分的关系了。
期待16 中。
页:
[1]