squall617 发表于 2004-8-1 19:54:03

问题,第八话中为什么明日香的名字中“物流”被译成“总流”?请知道答案的人和Shirle

看了第8集觉得有个奇怪的地方就是物流·明日香·兰格雷。被翻译成总流·明日香·兰利,关于兰利的翻译法Shirley有说明,可是为什么以物流为总流还请Shirley也说明一下。

saraphine 发表于 2004-8-2 00:17:01

这个应该是音译过来的吧

kyo-jeet 发表于 2004-8-2 01:52:06

在官方的名单上面不是"心"字底的"物"吗
怎么成了"总"
超不爽的~~~~~~~~~~~~:confused:

President 发表于 2004-8-2 08:03:17

這個很多年前就有人討論過了......
中文沒有那一個字, 但每個日文漢字都可以找到相對應的中文字


仮-假
坂-坡
実-實/实

惣 的話則是总

順帶一提
"総" 的對應字也是总

換個說法最好的方法是用回惣,但中文沒有這個字
把它換成對應的字也不是錯誤的

中关村长 发表于 2004-8-2 12:44:32

拿金山词霸查,“惣”这个字本来就念“总”。


zǒng
 ㄗㄨㄥˇ
“揔”的讹字。
郑码:MBOW,U:60E3,GBK:90BC
笔画数:12,部首:心,笔顺编号:312135334544


既然是“揔”的讹字,那就再查“揔”。


zǒng
 ㄗㄨㄥˇ
古同“总”。
持;揽。
郑码:DRSW,U:63D4,GBK:934B
笔画数:12,部首:扌,笔顺编号:121353344544


所以,惣=总

橘子小新 发表于 2004-8-2 12:52:16

HOHO~~~所以说忘本啊~~连老祖宗传下来的汉字都不知道怎么念了~

还以为是看到了倭文…………

squall617 发表于 2004-8-2 15:56:12

果然,早知道好好用一下字典查一下,呵呵:)

adaleigh 发表于 2004-8-2 19:47:13

惭愧啊惭愧
原来是总流...
真是白看這么多年eva了....
页: [1]
查看完整版本: 问题,第八话中为什么明日香的名字中“物流”被译成“总流”?请知道答案的人和Shirle